International SEO in 1 minute

NO NO NO I was reading soloseo and this quote I disagree with and agree with !

One aspect of doing International SEO is having your content available in other languages. Hiring a translator to translate your blog is cost prohibitive for most bloggers, running $50-$250 for each language per post

yes the cost can be prohibitive, but don’t call in translators all my experience tell’s me bring in an Interpreter

Dave say’s “he had been bloody stupid”

Translated by Google “Hij was bloedige dom”

Joost Says “hij was ontzettend stom geweest”

Translated by Google : He had been extremely stupid

you see the Dutch tend not to use bloody the way the Bloody English do ..

DaveN

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • Live
  • StumbleUpon

10 Comments | Leave a comment »

  1. 1. DougS | April 8th 2008 @ 10:10 am

    Dont worry about it Dave you can’t speak properly anyway:)

    Doug

  2. 2. brewgin | April 8th 2008 @ 10:59 am

    I agree with that. ;-)

    Also… I do believe you fail to see the actual difference between a human translator and a human interpreter.

    *takes away two of Dave’s cookies*

  3. 3. DaveN | April 8th 2008 @ 11:08 am

    brewgin : did you read the seosolo article.. it’s about using translating software not humans..

    I was thinking more on the lines of Linguistic typology in Interpretation than straight translation

    takes 1 cookie back

  4. 4. Goran | April 8th 2008 @ 1:40 pm

    hm… i am doing international SEO for travel related site. Since we are dealing mainly in Croatia, Germany, Italy UK and Slovenia, i acquire students to translate texts. They cost round 3 EUR per hour (4 USD) and i just check onsite after they are done. and still… this is not so cost-effective :(
    btw. google translator or babelfish will give you more trouble than guy from India :)

  5. 5. Ulco | April 8th 2008 @ 2:24 pm

    Not just that, try translating ‘achterlijke gladiool’ or ’stupid wanker’…

    Anyway, Joost’s translation in incorrect, too.

  6. 6. Will - ArenaFlowers.com | April 8th 2008 @ 7:20 pm

    I’m not sure where Michael got $50 - $250 per post from. How long are his posts? Or is he using university language professors to translate for him!
    :)

    Perhaps we’re in for a rude awakening if we ever go down the international route!

  7. 7. brewgin | April 10th 2008 @ 6:00 am

    @ Dave:
    Aye, translation software is crapsticks. Funny, but not useful for professional purposes. Definitely agree.

    In your post however, you don’t specify this and make it sound as if we should hire a human interpreter over a human translator.

    @ Ulco:

    How is Joost wrong exactly? It’s pluperfect tense, which is fine. Technically his translation isn’t incorrect as far as I can tell, but there are various translations for that sentence, which could all be considered valid depening on your choice of words.

    @ anyone:
    Interpreters ‘translate’ speech on the fly. Translators ‘translate’ written copy in whatever form it may be.

    So you definitely need a translator, not an interpreter, to translate your website, but make sure it’s a human one and not a piece of software. A good human one at that.

    If you want to have your website translated cheaply:

    Get some fourth year translation students from the country of your target language (or third, when lacking fourth) to do their traineeship with your company.
    Give them a computer, a text editor with spelling check for the target language, compensation for living expenses and they’re good to go.
    You can exploit them 40 hours a week, pay them… oh lets say 500 pounds a month and you get your website translated for about 3 GBP an hour by someone who at least has a good understanding of translation principles and pretty much needs you to give them a good evaluation.

    They all need a traineeship, often one in their second language’s country, so abuse that fact. ;-)

    It’s surprisingly easy to get some people that way and they have an added bonus of picking up some valuable SEO copywriting skills that they won’t get at uni.

    *steals a chocolate chip off Dave’s cookie that has exchanged hands twice now*
    (you can have it now)

  8. 8. Andy Beard | April 13th 2008 @ 1:56 am

    Forget translation students.

    I always found that exchange students with a strong interest in the topic who are being taught in English, but in a university here in Poland do a much better job, translating into their native language.

    Thus I can find a German programming exchange student to translate English > German but at Polish rates.

    Polish rates are typically $10 to $20 for a 400 word page, whether they are qualified or not.

  9. 9. Fireblade | April 13th 2008 @ 10:45 pm

    I’m still have trouble getting my content writers to produce good english subject matter. It would seem that when you outsource content you need to jump through a shitload of hoops to find good english at a price that would not make Mr James Packer break out in a cold sweat.

  10. 10. Jonathan | April 20th 2008 @ 8:12 am

    Come on guy’s your the experts , anwers/ opinions please =
    Re Jonathan | April 17th 2008 Natural link building clusters of generic TLD’s supporting one area of commerce ?

Leave a Reply

required

required, hidden

one.com
smx

Start with £50 credit in your new Yahoo! Search Marketing account for a limited period only.

+ Advertise Here